«Сельма в городе призраков»: мексиканский мультфильм, который оставляет много вопросов
С 24 октября 2019 года в широкий кинопрокат выходит анимационный фильм «Сельма в городе призраков», срежиссированный Карлосом Гутиеррезом Медрано. До просмотра интерес вызывает как минимум мексиканское происхождение комедии, но первые мысли после просмотра таковы: хочется согласиться с общественным мнением, что качество мультиков сейчас заметно ухудшилось. Прежде чем планировать семейный поход в кино, советуем прочитать наши впечатления, которые оставил после себя закрытый пресс-показ картины.
Стоит ли показывать детям «Сельму в городе призраков»?
Анимационная картина планирует показать нам душевную историю о 16-летней девочке Сельме, которая воспитана приемными родителями. Живет она в небольшом городке, население которого ежегодно отмечает День Мертвых, в который души умерших родственников возвращаются в родные дома. Вот только к Сельме никто не возвращается, потому что она даже не знает, кто ее настоящие родители, хотя поиску ответов на этот вопрос она посвятила всю свою сознательную маленькую жизнь. Однажды Сельма и ее друзья находят древнюю книгу, которая отправляет их в таинственное путешествие для поиска разгадок.
Как мы видим, сюжет мультфильма закручивается вокруг нетрадиционного для европейцев Дня Мертвых. О нем вряд ли много известно взрослым, и уж точно ничего не известно детям. Но в чем же корневая причина нашего мнения о том, что анимационная комедия нацелена далеко не на массового зрителя? Есть как минимум шесть причин, которые касаются вопросов, оставленных без ответа, разницы в менталитете и проблем локализации. Все вместе это влияет на восприятие происходящих в мультфильме событий далеко не в позитивном ключе.
1. Вопросов больше, чем ответов
Запутанная история, причинно-следственные связи в которой вряд ли уловит даже шестилетний ребенок (хотя рейтинг у мультфильма 6+). Да и для взрослого зрителя некоторые моменты останутся непонятыми. Будет неловко, когда после просмотра юное чадо задаст родителям вопросы, а они не ответят, потому что сами не знают… что же случилось с мамой и папой сводных братьев Сельмы? Почему мальчики не делают им алтарь в День Мертвых? Как бабушка героини оказалась в заброшенном замке на острове, если ее всегда показывали в городе? В конце концов, почему мультик называется «Сельма в городе призраков», если в городе призраков оказываются те самые братья, а не героиня?
2. Ох уж эти трудности локализации
Кстати, оригинальное мексиканское название анимации – «День мертвых» (Dia de Muertos). Не лучший вариант названия для семейного кино, и, возможно, поэтому его даже в американском прокате изменили на «Заветное желание Сельмы» (Salma’s Big Wish): звучит неплохо, но все же сути не отражает ни в российском, ни в американском варианте. В итоге, создается впечатление, что сценарий писали на коленке или вырезали несколько сцен, лишь бы побыстрее сдать картину в прокат. Длительность получилась вполне стандартная – полтора часа. Так что же помешало создателям сделать историю понятнее и точнее?
4. Ни одного по-настоящему смешного момента
При хорошем раскладе детский мультик всегда должен быть забавным. Проблема такова – эпизоды, которые задумывались как «веселые», получились нелепыми. Дальше одной туалетной шутки дело не зашло. Казалось бы, все просто – сделать легкий детский юмор, но даже такого эффекта достичь не удалось. Такой вот самобытный мексиканский подход.
5. Немного жестокости
Имеется пара сцен, после которых задумаешься, а не вдохновлялся ли режиссер фильмами рукопашным боем. Как выяснилось, на него повлияла та самая знаменитая драка в баре, которую своими выстрелами прервал Панчо Вилья. Внимательных родителей этот факт вряд ли обрадует.
6. Анимация и прорисовка деталей оставляют желать лучшего
Больше всего недостаток заметен у главной героини. В некоторых сценах эмоции Сельмы вовсе не соответствуют словам и происходящему: там, где нужно быть грустной, она почему-то улыбается.
На десерт пересказ одной странной цитаты из диалога родителей с 16-летней Сельмой: «Мы гордимся тобой, дочка! Ты выросла и стала такой прекрасной и смелой женщиной!» ЖЕНЩИНОЙ? Серьезно? Отечественные локализаторы не только поменяли название, но и где-то напутали в обращении к девочке-подростку. Странно, что такой ляп не заметили в процессе дублирования, ведь он действительно режет слух и вызывает недоумение.